Каква е разликата между превод на текст и адаптация на текст

За адаптиране на текст може да се говори в различни аспекти, но днес все по-популярна става адаптацията на текстове и послания от бизнеса в една страна към бизнеса и/или потребителите в други страни. Интересът към тази услуга нараства толкова бързо, че някои агенции за превод вече специализират в предлагането ѝ.

Не е ли достатъчно текстът да бъде преведен

Разбира се, в основата е преводът. Но простото превеждане от един език на друг, достатъчно при превод на документи, при адаптацията – дори да е направено максимално качествено и точно, не удовлетворява. В ситуацията, в която предлагате продукт или услуга на чужд пазар, се налага пресъздаването на информацията за тях и посланията към целевата група не просто на местния език, но и в контекста на местната култура.

Разликите в мирогледа и ценностната система, различните нива на религиозност, по-високата или по-ниска степен на формалност на отношенията могат да се окажат непреодолима бариера пред продуктите ви, търгувани отлично в други страни. Затова се случва стандартният превод да остави потребителите напълно равнодушни. Нещо повече, може дори да ги отблъсне.

Христоматиен е станал примерът с модела “Honda Fitta“, предлаган от производителя на Скандинавския полуостров. За северняците думата „fitta” има доста вулгарно, неприлично значение. Когато същия модел автомобил прекръстили на “Honda Jazz”, продажбите тръгнали изключително добре.

Какви са ползите от адаптацията

  • Тя превежда текста не толкова на целевия език, колкото на езика на целевата група на съответния пазар.

  • Не просто дава информация за продукта, употребата му и потребителските ползи от него. Тя му придава значимост за конкретните потребители с точно определен начин на живот в точно определен културен контекст.

  • Дори когато формално променя текста и го отдалечава от оригинала на изходния език, адаптацията запазва емоционалната зареденост на посланието, способността му да постига определени внушения и да подтиква към желаното действие.

Адаптациите обикновено се извършват от професионални копирайтъри, за които целевият език е майчин, които са потопени в културата и ежедневието на желания пазар. Освен добра езикова подготовка и добро познаване на демографските, културни и мирогледни характеристики на целевата група, те трябва да имат представа от маркетинг.

Видове адаптация

Оказва се, че добрата адаптация е много важно условие за маркетинговия и търговски успех. Затова тя буди както практическите, така и чисто теоретичните интереси на маркетинг специалисти и агенции за превод.

Транскреация

Думата е производна от translation (превод) и creation (творение, сътворяване). С нея наричат адаптирането на текстове и послания с цел запазване на емоционалната им и действена сила върху потребителите на нови пазари. Има своето място най-вече при класическите рекламни средства – слогани, рекламни текстове, клипове, печатни материали и т. н.

Локализация

Това също е адаптация, но се отнася повече до сайтове, онлайн магазини, уеб-съдържание и технологии, интернет реклама и т. н. Целта ѝ е да направи информацията достъпна и разбираема не само като съдържание, но и функционално. При това става дума не за англоезичната версия на сайта ви, а за езика (езиците) на конкретния пазар (пазари), към който са насочени интересите ви.

Затова, ако вече се чудите, защо безспорно качествените ви продукти не вървят на чуждите пазари, помислете си дали и доколко ви разбират местните потребители.

Ако във вашето населено място няма агенции за превод, потърсете добра преводаческа агенция в София. Дори не е нужно да пътувате – възползвайте се от възможността за преводи онлайн. Така можете да поръчате не само превод на документи, но и необходимите ви локализация на корпоративния сайт и транскреация на текстовете и посланията към потребителите.